|
Written by lichsuvn.info
|
|
Monday, 03 March 2008 |
Những nghiên cứu về việc phát lộ di tích hoàng Thành Thăng Long. |
|
Last Updated ( Saturday, 08 March 2008 )
|
|
Read more...
|
|
|
Written by lichsuvn.info
|
|
Wednesday, 20 February 2008 |
|
Hồi ký của đại tướng văn Tiến Dũng về chiến dịch Hồ chí Minh lịch sử |
|
Read more...
|
|
|
Bản án chế độ thực dân Pháp |
|
|
|
|
Written by lichsuvn.info
|
|
Wednesday, 20 February 2008 |
|
Bản án chế độ thực dân Pháp (tiếng Pháp: Le Procès de la colonisation française) là một tác phẩm chính luận do Nguyễn Ái Quốc viết bằng tiếng Pháp và được xuất bản năm 1925- 1926 trên một tờ báo của Quốc tế Cộng sản có tên Imprékor. |
|
Last Updated ( Saturday, 08 March 2008 )
|
|
Read more...
|
|
|
Những năm tháng không thể nào quên |
|
|
|
|
Written by lichsuvn.info
|
|
Sunday, 17 February 2008 |
|
Hồi ký của đại tướng Võ Nguyên Giáp |
|
Read more...
|
|
|
Written by lichsuvn.info
|
|
Sunday, 17 February 2008 |
|
Lời Giới Thiệu Sử Liệu Việt Nam do Lê Tắc soạn năm 1335 - Uỷ Ban Phiên Dịch Sử Liệu Viện Đại Học Huế dịch năm 1961
Song song với công việc biên mục Châu bản triều Nguyễn, Ủy ban Phiên
Dịch Sử Liệu Việt-Nam đã lập một kế hoạch riêng để hiệu đính và phiên
dịch các bộ sử Việt Nam. Theo kế hoạch dự định ấy, các phiên dịch viên
trong Ủy ban đã tham khảo các truyền bản tàng trử tại các thư viện Nhật
Bản, Trung Hoa và Anh Quốc, làm xong một hiệu bản của bộ An Nam Chí
Lược và hoàn thành một bản phiên dịch Việt văn. Nói về cuốn An Nam
Chí Lược, ai ai cũng biết rõ soạn giả Lê Tắc là một tên phản bội với Tổ
quốc. Trong lúc nước nhà đang gặp ngoại xâm, xã tắc nguy cấp, nhân dân
đau khổ, Lê Tắc cùng bọn Trần Kiện và Trần Ích Tắc, không những không
chịu gắn sức phấn đấu để cứu nước cứu dân, trái lại nhẩn tâm và làm tôi
địch. Hơn nữa, trong bộ An Nam Chí Lược, Lê Tắc quên mình là người
Việt, dựa vào lập trường và quan điểm người Nguyên để soạn tập. Chẳng
hạn, như những lời nịnh nọt a dua của soạn giả, những đoạn văn kiêu
ngạo tự tôn tự đại trình bày trong các chiếu chỉ nhà Nguyên và trong
các bài tựa các danh nhân hồi ấy, đều khiến cho chúng ta vô cùng uất ức
và đau đớn. Sở dĩ Ủy ban lấy bộ An Nam Chí Lược làm công việc phiên
dịch đầu tiên, là vì bộ ấy có lẽ là bộ sử xưa nhất do một cá nhân người
Việt soạn ra, và gồm có nhiều sử liệu đáng quý có liên quan đến cổ sử
và trung sử Việt Nam, chứ không phải Ủy ban có chút định nào dung thứ
những hành động và quan niệm sai lầm của soạn giả đối với tổ quốc. Nói
khác, chúng tôi coi cuốn sách này là một sử liệu, là một đối tượng cho
cuộc nghiên cứu sử học thuần túy, bởi vậy, thành thực muốn cung cấp một
bộ hiệu bản và bản dịch đáng tin cậy cho học giới mà thôi. Trong
hai nghìn năm quốc sử, chúng ta không thể không công nhận rằng còn
nhiều chỗ thiếu sót, mơ hồ, đang chờ đợi sự cố gắng của sử gia Việt
Nam, để bổ túc hoặc xác định lại. Vậy, điều cần thiết cho nền sử học
Việt Nam ngày nay là gây phong trào nghiên cứu theo phương pháp khoa
học, nhất là về phương diện sưu tầm và khảo đính sử liệu, chúng ta nên
tìm cách nâng đỡ và xúc tiến. Căn cứ vào quan điểm ấy, tôi thành thực
tin rằng bộ hiệu bản và bản dịch này là một thực hiện mới của nền sử
học tại Việt Nam, và sẽ đem lại rất nhiều bổ ích cho công việc tìm tòi
sự thực trong quốc sử. Huế, ngày 22 tháng 4 năm 1960 Viện Trưởng Viện Đại Học Huế L. M. Cao Văn Luận |
|
Last Updated ( Saturday, 08 March 2008 )
|
|
Read more...
|
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>
|
| Results 106 - 120 of 223 |